我與馬化騰,暢談中國未來的文化矽谷 Talking with Pony Ma about China’s Future Cultural Silicon Valley

TOP
1534
37
0
 
26
Jun
26
Jun
Art Gate

最近聽到不少關於中國軟實力的討論,其實我也有點想法。剛好今天在一個論壇上,我與Pony馬化騰就 大灣區 的人才聚集,文化的傳承與發展深入探討了許久。

I have heard a lot of discussion about China’s soft power lately, and I actually have some thoughts of my own about this. Today, I happened to join Ma Huateng, aka Pony Ma, at a forum, where we talked for a long time about attracting talent to the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area,  cultural heritage and development.

 

 

什麼是發展灣區的關鍵?它的軟實力又是什麼?我認為是凝聚人才和孵化創意。

What are the keys to developing the area? What is its soft power? I think the keys are gathering talent and incubating creativity.

 

從文化創意上,整個大灣區一定要保留華南的文化,因為華南文化就是一個精神的凝聚力,可以凝聚人才。華南文化的傳承與推廣,基於文化的價值認同可以產生凝聚力,富有包容性的文化可以吸引國內,甚至國外的人才,也是解決問題的價值共識。

In terms of cultural creativity, the whole Greater Bay Area must preserve southern Chinese culture, because that culture has cohesive power that can bring talent together. Shared affinity built through transmission and promotion of southern Chinese culture can produce cohesion. This open culture can attract talent from across China and even abroad, and can be the basis of a values consensus for solving problems.

 

 

大灣區 的特點就是它有開放的文化環境,高的創造力。多元文化的包容性令它成為聚集人才的土壤。Pony也認為文化藝術應為科技指引方向,而科技讓藝術文化更加多元。由此,我不禁聯想到19世紀紐約灣區的誕生。

The unique traits of the Greater Bay Area are its open cultural environment and high level of creativity. Its acceptance of cultural diversity makes it rich soil for attracting talent. Pony Ma also feels that the art and culture should lead the way for technology, while technology can bring greater diversity to art and culture. This gets me thinking of New York’s own “delta region.”

 

 

Thomas Bender說:紐約並不典型,但足夠獨特,紐約的歷史就是創新文化的歷史,1825年伊利運河的建成通行,讓紐約港的腹地擴大到美國中西部,五大湖的產品通過紐約港銷往全球,這裡的開放與包容,吸引了世界各地移民的湧入,成為城市發展的主力。也將這種具有本土特征和世界主義的文化完美融合,他們追求生活化、自由化的態度,吸引了不同膚色、民族的藝術與文化彙集到這裡,在音樂、戲劇、電影、舞蹈、視覺藝術等領域散發出獨特的活力,誕生出爵士、表現主義、嘻哈等等流派,早已成為引領全球的流行符號。

Thomas Bender has said that New York was not typical, but it was certainly unique. The history of New York is a history of cultural innovation. The opening of the Erie Canal in 1825 expanded the hinterland of the Port of New York to the American Midwest. The products of the Great Lakes were exported to the world from New York, and the openness and tolerance of the city attracted waves of immigrants from around the world to the city, who became the engine of the city’s development. This also resulted in a perfect fusion of local characteristics and a globalist culture. They pursued living, liberal attitudes, and attracted art and culture of different races and nations to the city, which radiated unique vitality in music, theater, film, dance and the visual arts, giving birth to jazz, Abstract Expressionism, hip-hop and many other art forms that have become leading icons of global popular culture.

 

 

於是一個詞在我的腦海閃現:文化矽谷區,一個既包含了Pony對科技灣區的展望,又富含包容性的文化IP、創意生態區。憑借香港的國際視角優勢、灣區內雄厚的基礎建設與人才資源,互相互通的協同與聯動必然有助於 大灣區 未來在文化藝術上的發展。

This got a phrase flashing in my mind: the Silicon Valley of Culture, a place that encompasses Pony Ma’s hopes for a technological district, as well as an open environment for cultural IP (intellectual property) and creativity. Linking together Hong Kong’s international vantage point with the rich infrastructure and human resources of the Pearl River Delta will certainly help the region’s future development of art and culture.

 

其實在這方面,新世界集團和周大福集團在 大灣區 已經有不同的佈局,比如說在佛山,周大福整個產業鏈從設計創意、工藝上都有孵化器的概念;同時,在前海,在深圳,我們的商業和住宅區,都要吸引人才,因為 大灣區 最重要的是人才,怎麼去凝聚群體,孵化創意。

Actually, in this regard, New World Group and Chow Tai Fook Enterprises already have various facilities distributed around the region. For example Chow Tai Fook has an incubator in Foshan for the entire jewelry industry chain, from design to crafting. Meanwhile, our commercial and residential properties on the Shenzhen side of Qianhai are focused on attracting talent, because the most important thing for the region is to attract talent, bring them together as a group, and cultivate creativity.

 

 

因此,與行政區的規劃和資本的投入一樣,文化產業的保存與推廣,對知識產權的保護以及上下游的支持,也是 大灣區 凝聚人才的根本。

Just like the planning and capital input in the region, the preservation and promotion of cultural industries, protection of intellectual property and downstream support are the keys to attracting talent to the region.

 

 

回想起在日本留學的時候,經常靜靜地聆聽寺院的鐘聲,我很享受那種厚樸的悠揚,它向我湧來,掠過我的身體,那一股文化凝結的暖流,一直吸引著我。 大灣區 也有自己獨特的鐘聲,等待我和Pony敲響,傳遍全世界。

I think back to when I was studying in Japan. I would often sit quietly and listen to the bells of the temples, letting the simple melody rush over me, that flow of cultural cohesion always had a pull for me. The Greater Bay Area also has its own unique tone. When Pony and I ring the bell, it will be heard around the world.

 


 

Adrian Cheng is the art pioneer who founded the K11 Art Foundation (“KAF”), a non-profit art foundation in China to incubate young contemporary artists and curators to promote public art education. By providing young emerging artists with a local, regional and international platform to gain greater public awareness, Adrian is the new generation to represent the contemporary Chinese art scene.

Adrian is ranked among the ArtReview Power 100 list in both 2014 and 2015, and also ARTnews’ Top 200 collectors in 2015, as one of the contemporary art world’s most powerful figures. He is also a Board Member of the West Kowloon Cultural District Authority and member of the Interim Acquisition and M+ Museum Committee, a Board Member of the Public Art Fund of New York and MoMA PS1, Trustee of Royal Academy of Arts, Board Director of the National Museum of China Foundation, Director of CAFAM Funds of the Central Academy of Fine Arts, Visiting Committee of the Department of Asian Art at The Metropolitan Museum of Art, Member of International Circle of Centre Pompidou, Member of TATE’s International Council and Board Member of Asia Art Archive.

To follow Adrian Cheng on Social Media :
IG: @ac_kaf
WeChat : adrian_artdiary
Facebook Page: @K11 Art Foundation

 

 
Leave a Comment

Leave a Reply