Renovation of Cities / 大都市的變身與升級

TOP
1130
27
1
 
13
Apr
13
Apr
Video Art Asia by COBOSocial.com

I often travel between the world’s top cities for work, and my background managing commercial real estate makes me particularly sensitive to the various mixed-use commercial projects popping up around the world. You could say I’ve been an eye witness to the rise of the new landmarks for many of the world’s cities. Quite a few of them have left a strong impression, including Victoria Tower in Stockholm, New York’s World Trade Center Transportation Hub, and Tokyo’s Ginza Six.

因為工作的關係,我常常往來於全球一線大都市。由於自己經營商業地產,對各個城市中湧現的商業綜合體也格外敏感。這些年來,算是親眼見證了許多城市新地標的誕生。其中令我印象深刻的,包括瑞典斯德哥爾摩的維多利亞大廈,美國紐約的世貿中心交通樞紐綜合體、日本東京的GINZA SIX等。

 

Victoria Tower, the tallest building in Stockholm, is located between the city center and the airport, and combines offices, a hotel and retail space. But it’s the building itself I find the most striking. It rises from a parallelogram base, and is encased with multicolored glass, meeting energy conservation needs, while also changing color with the weather and the sky. The clean, intriguing design is classic Scandinavian style.

斯德哥爾摩最高的建築維多利亞大廈位於市區和市區機場之間,是一個集辦公樓、酒店和商業於一身的綜合體,最初吸引我的是它的建築本身:大樓以平形四邊形為設計基礎,外立面鑲嵌著彩色玻璃,既滿足節能需求,又能隨天氣、天色變化呈現出變換的色彩,簡潔而富有設計感,極具北歐特色。

 

 

The PATH Station transportation hub by Spanish architect Santiago Calatrava also stands as a new landmark. This new building rising from the destruction of the old World Trade Center is also a mixed-use development that combines the Oculus shopping center, a transit station and a network of pedestrian walkways. The building is shaped like a bird opening its wings, and gives narrow glimpses of the skies of New York from within. The interior space is mainly white, providing a sense of artistic therapy that feels just right for the new life of the World Trade Center.

由西班牙建築師Santiago Calatrava設計的PATH車站樞紐,也稱得上標新立異,這個世貿大樓遺址上重建的建築也是一個綜合體,集Oculus購物中心、轉乘站和人行步道網絡於一體,呈現張開雙翅的鳥形結構,走在其中可以看到紐約的一線天空。內部空間以白色為主,給人一種藝術而治癒的感覺,很適合作為世貿大樓的新生。

 

 

In comparison, Ginza Six doesn’t appear quite so striking from the outside. But it is a great new urban use case: developed by Chuo District, J. Front Holdings, the Mori Building Company and LVMH, the building spans two blocks, including the original site of the Matsuzakaya Department Store, and includes shopping, offices, cultural facilities, emergency stockpiles and roof gardens, revitalizing the local community. Designer Yoshio Taniguchi says, “A building should have its own longstanding value, while a commercial building should keep up with the times.”

相比之下,GINZA SIX在外觀上就沒有那麼搶眼。但它是個很好的都市更新案例:由東京都中央區、J.FRONT控股、森大樓、法國名牌LVMH等企業共同聯手,利用包括銀座松阪屋百貨舊址在內,將跨街道的兩個區塊重劃結合成一體,容納商場、辦公室、文化設施、防災倉庫、屋頂庭園等功能,活化了原有街區的生態。建築設計師谷口吉生說得很好,「建築本身應該有永遠存續的價值,商業建築則要有與時俱進的成分。」

 

 

These mixed-use properties were all thoroughly planned and built at great expense. It is no surprise they would become landmarks. But last year, an unassuming development by the name of Xingfuli suddenly appeared in Shanghai, and really inspired me. The design firm URLAZH had been looking for a 5,000 square meter office space for a long time, and finally settled on a 10,000 meter empty factory with low rent. They decided to design and renovate it themselves, and rent out the extra space. As they were renovating the space, the government advocated for an open neighborhood plan. They added an entrance and exit, and unexpectedly created a path linking two roads. The path, only about twenty meters long, immediately attracted lots of food traffic, and many online retail stores made their way over. Xingfuli has become a hot spot for artistic youth to take their photos. When people come to this design company for commercial real estate advice, they admit they had no intention of creating a commercial property. They just figured that since they had the space, they wanted to make it nice and comfortable for themselves. They had no idea the market would like it so much.

以上城市新興綜合體,都是在事先規劃的基礎上,投入極大的財力物力建成的,它們成為城市新地標,都在意料之中。但去年在上海意外出現的一個外觀上更加不起眼商業地產「幸福里」,卻令我很受啟發。一家名為URLAZH的設計公司需要一個約5000平米的辦工場地,找了很久,最終找到番禺路上一間一萬多平米的閑置老廠房,租金便宜。於是他們打算自己設計裝修,再把多餘的五千多平米租出去。在改造的過程中,政府推行敞開式社區的理念,為這塊場地增加了一個出入口,使它意外成為貫穿兩條道路的支路。支路儘管只有20米左右,但突然有了大量人流,也有很多網紅店找了過來。現在,幸福里已經成為文藝青年拍照參觀的勝地。然而當人們向這家設計公司請教開發商業地產的經驗,他們卻說,當時根本沒想營運商業,只想反正已經租下來了,就把氛圍改得好一點自己用著舒服,沒想到市場喜歡。

 

 

This is where a city’s charm lies, but it still needs good planning. The office complex K11 Atelier, which was completed last year, is benefiting from good planning, coming together with its neighbors the Hong Kong Cultural Centre, the Hong Kong Museum of Art, and the Tsim Sha Tsui waterfront to form a neighborhood with a strong cultural atmosphere.

我想,這就是城市的魅力所在,它固然需要好的規劃。於去年年底落成的K11 Atelier辦公室,正正受惠於一個好的規劃 —— 它坐落在文化中心、香港藝術館、尖沙咀海旁,本身已經跟三位「鄰居」形成一個有文化氣息的社區。

 

But it also comes down to its own ability to grow and evolve. Inside and outside must fit together to create a good working environment. This is why it is the first Grade A office tower to combine art, culture and nature. It is filled with artworks I carefully chose myself, including works by Qin Feng, Nick Mauss and Alexander Tovborg that make creative use of mediums and challenge traditional painting, stimulating the creativity of the office workers inside. K11 Atelier also provides tenets with Office Academy courses, including classes on mind and body wellness, productivity and success, culture and creativity, and team building, in hopes of fostering diverse, multidisciplinary collaboration in the workspace and enhancing culture and the office experience.

但是,一個地方也要有自我生長和更新演化的能力,內外配合,才能成就一個好的工作環境。因此,這也是首次將藝術、人文及自然三大元素融合在同一建築的甲級寫字樓,裏面有不少由我悉心挑選的藝術作品,包括秦風、Nick Mauss及Alexander Tovborg三位來自不同地域的藝術家運用附有創意的創作媒介,挑戰傳統繪畫的作品,刺激上班族的創意。K11 Atelier更加向租戶提供 Office Academy課程,當中涵蓋身心靈健康、生產效率與成功之道、文化與創意,以及團隊精神等主題,期望於工作空間呈現跨界別、多元化的合作並促進環球聯系,同時提升文化與身心靈體驗。

 

Based on my observations of different cities, I’ve found that Hong Kong is the most systematic and rapid city, but with this rapidity, the city has lost a lot of room for flexibility and creativity. I remember reading the theory of Urban Acupuncture by Brazilian politician Jaime Lerner, which uses small, precise interventions to catalyze major transformations. I hope that the K11 Atelier office tower can be a needle for urban creativity. Hong Kong’s youth used to dream of working in Central, but now Tsim Sha Tsui has an even younger environment with a richer social atmosphere. I hope this can one day become the center of Hong Kong.

根據我觀察不同城市的經驗,我發現香港是最有系統、最快捷的城市,但這種快捷,同時也令城市失去了不少可塑性和發揮創意的空間。記得我曾經讀過巴西政治家Jaime Lerner的Urban Acupuncture理論,希望以「最小的介入,準確地指向問題,如同針灸一樣,打通經絡,再造成大範圍的轉變。」我期望,這幢K11 Atelier大廈,可以成為打開城市創意的一枚針。曾經,香港年輕人都夢想在中環上班,但現今尖沙咀周邊有一個更年輕、更富文化藝術氣息的環境,希望,這能成為香港將來的中心。

 


 

Adrian Cheng is the art pioneer who founded the K11 Art Foundation (“KAF”), a non-profit art foundation in China to incubate young contemporary artists and curators to promote public art education. By providing young emerging artists with a local, regional and international platform to gain greater public awareness, Adrian is the new generation to represent the contemporary Chinese art scene.

Adrian is ranked among the ArtReview Power 100 list in both 2014 and 2015, and also ARTnews’ Top 200 collectors in 2015, as one of the contemporary art world’s most powerful figures. He is also a Board Member of the West Kowloon Cultural District Authority and member of the Interim Acquisition and M+ Museum Committee, a Board Member of the Public Art Fund of New York and MoMA PS1, Trustee of Royal Academy of Arts, Board Director of the National Museum of China Foundation, Director of CAFAM Funds of the Central Academy of Fine Arts, Visiting Committee of the Department of Asian Art at The Metropolitan Museum of Art, Member of International Circle of Centre Pompidou, Member of TATE’s International Council and Board Member of Asia Art Archive.

To follow Adrian Cheng on Social Media :
IG: @ac_kaf
WeChat : adrian_artdiary
Facebook Page: @K11 Art Foundation

 

 

 
1 Comment

Leave a Reply

One thought on “Renovation of Cities / 大都市的變身與升級”