Giant Pumpkin Appears on Japan’s Seto Inland Sea ! 日本瀨戶內海驚現大南瓜!

Image source: takamatsulife
TOP
15865
28
0
 
18
Aug
18
Aug
Art in the Bar by CoBo Social

After several hours of flying, we finally land at Takamatsu Airport. As we ride the ferry across the Seto Inland Sea to Naoshima, Yayoi Kusama’s giant pumpkin grows ever closer. Our voyage of the Seto Inland Sea has begun.

經過幾小時的飛行,終於落地高松空港,在開往位於瀨戶內海的直島的渡輪上,看著草間彌生的大型南瓜越來越近,我的瀨戶內海之旅開始了。

 

Image source: takamatsulife

 

I always knew the Seto Inland Sea was a holiday Mecca, and a paradise for art lovers. An art festival that takes place every three years has turned Naoshima and Teshima into world famous islands. The art museums and world class sculptures, installations and bookstores scattered across the islands, the bossa nova wafting through the cafes, all make these places a paradise for art and culture. This is a land that truly fuses art, architecture and nature. Among the many islands of all sizes I have ever visited, these have been the most artistic.

一直知道瀨戶內海是個度假勝地,也是藝術愛好者們的樂園。因為三年才一次的藝術祭,把直島和豊島變成家喻戶曉的島嶼,散落島上的美術館、世界級的雕塑和裝置作品、書店,咖啡館裏飄來的Bossa Nova,都讓這裏成為極富藝術和文藝氣息的天堂群島,是真正把藝術、建築與大自然結合在這片土地上。在我去過大大小小的島嶼中,這可算是最有藝術文代氣息的地方了。

 

 

We cross the dreamlike Yayoi Kusama-style dock towards Benesse House, a modern museum hotel. The building fuses with the sea below, sparking many coincidental links to K11, bringing art, culture and nature together in a perfect union. Hotel guests are free to roam the grounds of the Tadao Ando-designed Benesse House Museum, which is full of artworks, including Bruce Nauman’s globally acclaimed One Hundred Live and Die.
穿過充滿草間彌生風格的夢幻碼頭,前往Benesse House,這家現代美術館式的度假旅館,建築和山下的瀨戶內海融為一體,與K11不謀而合,把藝術、人文、自然完美的融合。房客可以在這個安藤忠雄量身定制的Benesse House美術館內參觀,館內盡是藝術作品,連美國藝術家Bruce Nauman火遍全球的100 Live and Die也在這裏。

 

The cutting-edge architecture lets in light from many different angles to create a surreal artistic spectacle infused with Ando’s design ideas.

而新穎的建築讓陽光從博物館的各個不同角度照射進來, 有著超現實的藝術景觀, 貫徹了安藤忠雄的設計思想。

 

Fans of Impressionist master Claude Monet will definitely want to go to the nearby Chichu Art Museum (also designed by Ando), because the museum houses five original Monets, as well as a pond replicating the garden at Monet’s home in France.

印象派大師大師克勞德.莫奈的粉絲一定要到附近的地中美術館(也是安藤忠雄設計的), 因為館內收藏著莫奈的五幅真跡, 還有一片仿造了莫奈在法國住所內的莫奈花園而建造的池塘!

 

 

The next stop is Teshima. We follow the mountain road up towards the Teshima Art Museum. The road is lined on both sides by traditional Japanese architecture, but unlike my memories of Kyoto, it is also filled with artistic surprises. At first, I was astonished by an installation artwork left on the roadside by a master artist, but as we continued up the road, we were hit with artworks and architectural designs of all kinds of styles. I got the deep impression that the whole of Teshima Island is itself a work of art, a museum floating on the sea.

下一站是豊島,沿著起伏的山路前往豊島美術館,路旁是充滿日本風情的建築,卻與我熟悉的京都不太一樣,充滿了藝術的驚喜。一開始,我還為路旁一座藝術大師留下的裝置作品驚呼,隨著路程的行進,各類風格各異的作品和建築大師的設計撲面而來,這時我深刻地感受到,整個島就是一件藝術品,一座浮在海上的美術館。

 

 

When you visit Teshima Art Museum, you find yourself enveloped in Japanese architect Ryue Nishizawa and artist Rei Neito’s masterful design. The entire modern structure may not be very tall, but it encompasses a massive geometric space. There is not a single straight line in the building, which repeatedly emerges from the ground like dewdrops in a free flow. From the giant skylight there hangs a white thread that blows in the wind, filling the space with dramatic tension. A dimly lit passageway leads to a space that is thoroughly modern, yet perfectly fused with nature and art.

Teshima Yokoo House brings this fusion to another level.

來到豊島美術館(Teshima Art Museum),完全陷入東京的建築師西澤立衛(Ryue Nishizawa)與日本藝術家內藤禮(Rei Naito)的巧妙設計中,整個現代的建築雖然不高,但有巨大的幾何空間,建築沒有一條直線,地上不停有露珠出來,在自由滾動,大天窗還拉著一條小白線被微風微微吹起,充滿戲劇性的張力。穿過昏暗的過廳,進入到一個十分現代的空間,卻又與自然、藝術品完美交融。

不僅是這裏,隨後的豊島橫尾館更把這種交融發揮到極致。

 

 

Teshima Yokoo House is a traditional Japanese building with red windows, a giant smokestack, and a stream running under glass panels on the ground. The light streaming through the red windows creates the illusion of a piecemeal museum. This is the “freestyle” of Teshima Art Museum, hints of absurdity and magic shining through the fusion of Ukiyo-e and Pop.

豊島橫尾館(Teshima YokooHouse)有著日式的傳統建築,紅色的玻璃,旁邊巨大的煙囪,玻璃地板下的溪流,透過紅色玻璃的光線,讓這美術館充滿拼接的迷幻,這正是豊島美術館的FreeStyle,在日本傳統浮世繪與波普藝術的融合中,透露出荒誕和迷幻味道。

 

 

The accustomed way to travel in the West is to go somewhere else in the hot month of August to relax, recuperate and encounter a different culture. I have the same habit. I like to personally take in different air, different light, different scenes and exotic cultures, and to encounter a self energized by new natural and cultural experiences. Experiential travel is truly alluring.

歐美國家的旅行習慣,在每年八月份天氣最熱的時候去別的輕松一下,休養生息、接觸不同的文化,我也有這樣的習慣,親身感受不一樣的空氣、陽光、風土人情、異鄉文化,遇見那個被新的自然和人文填充的自己,體驗旅行才有的魅力。

 

 

Travel is about more than reaching the planned destination, but about the surprises we encounter along the way, an out-of-print art book found at a roadside bookstore, the seaside exercise ground left silent by the holiday, the delicious food, the kind, peaceful residents, the tourists bicycling around the island, the installations and architectural designs scattered along the streets. It is all just so satisfying.

旅行也不只是行程規劃的目的地,更是遊覽過程中無意發現的小驚喜,路邊書店幾乎絕版的藝術書籍,放假後海邊安靜的操場,口味一流的美食,安寧祥和的居民,島上騎行的遊客,遍布街道的裝置藝術和建築,一切都那麽和諧愜意。

 

 

Whether reading or traveling, either your spirit or body must be on the road. Insight and understanding are the real truths of travel. You should frequently leave your familiar surroundings. On a path full of the unknown, you will hear your inner voice more clearly.

要麽讀書,要麽旅行,身體和靈魂必須有一個在路上。體驗和感悟才是旅行的真諦,不時的離開你最熟悉的地方,在充滿未知的旅途中,你能更清楚的聽到自己內心的聲音。

 

 


 

Adrian Cheng is the art pioneer who founded the K11 Art Foundation (“KAF”), a non-profit art foundation in China to incubate young contemporary artists and curators to promote public art education. By providing young emerging artists with a local, regional and international platform to gain greater public awareness, Adrian is the new generation to represent the contemporary Chinese art scene.

Adrian is ranked among the ArtReview Power 100 list in both 2014 and 2015, and also ARTnews’ Top 200 collectors in 2015, as one of the contemporary art world’s most powerful figures. He is also a Board Member of the West Kowloon Cultural District Authority and member of the Interim Acquisition and M+ Museum Committee, a Board Member of the Public Art Fund of New York and MoMA PS1, Trustee of Royal Academy of Arts, Board Director of the National Museum of China Foundation, Director of CAFAM Funds of the Central Academy of Fine Arts, Visiting Committee of the Department of Asian Art at The Metropolitan Museum of Art, Member of International Circle of Centre Pompidou, Member of TATE’s International Council and Board Member of Asia Art Archive.

To follow Adrian Cheng on Social Media :
IG: @ac_kaf
WeChat : adrian_artdiary
Facebook Page: @K11 Art Foundation

 

 
Leave a Comment

Leave a Reply